地名用英文怎么写?
的有关信息介绍如下:以下文字资料是由(历史新知网www.lishixinzhi.com)小编为大家搜集整理后发布的内容,让我们赶快一起来看一下吧!
Ninghai County, Ningbo City, Zhejiang Province, the channel and head East on the 29th
我给你写个例子你看看
比如上海市大连路1111号莱克大厦1楼
2nd,floor, Laike Building, No.1111 Dalian Road, Shanghai, 200092,Chian
中国的地名就用汉语拼音就可以啦。
例如:杭州。 英文地名就是Hangzhou啦,注意第一个字母要大写哦~~~
Kwongdung、Kwongchow、Peking、Nanking、Yatsen、Fushan、Somezen、Canton、Yung Kong、Ngchow、Kwongsei、Kowloon、New Territories、Cungfa、Punyu、Juhot、Wongbo、Lamma Island、Kwai Chung、Tseung Kwan O、Amur(Black dragon、Black Lung)、Nanhot、city sim、Shundark、Cheung Chau、Yau Ma Tei、 Mong Kok、Lo Wu 其实一二楼回答不错了,大部分正确,但有些不是标准的粤拼。我只完善欠佳的: 威妥汉拼(北方地名):黑龙江/heilungchiang, 威妥粤拼(南方地名):广东/kwongtung, 中山/chungshan, 深圳/shumchun, 佛山/fatshan, 广府/kwongfu, 阳江/yeungkong, 广西/kwongsai, 从化/tsungfa, 珠海/chuhoi, ... /namhoi, 禅城/simshing, 顺德/shuntak
Chengdu, sichuan much stunned yi fu road area the building of four unit储 266 ten to eleven
英文地址都是从小写到大的。
浙江省杭州市,可以写成 Hangzhou, Zhejiang Province.
另外一下是别处贴来的:
英文地址书写格式:
***省 *** Province或***Prov.
***市 *** City
***县 *** County
***区 *** District
***镇 *** Town
***村 *** Village
***组 *** Group
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D
***号楼/栋 *** Building或Building No.***或 Block***
***单元Unit ***
***楼/层 ***/F
***号 No.***
***室/房 Room ***或Rm***
***街 *** Street或*** St
***路 *** Road或*** Rd
***巷/弄 Lane ***
***住宅区/小区 *** Residential Quarter
***花园 *** Garden
***院 *** Yard
***信箱 ***Mailbox
***公司 *** .或*** Crop.或***Co.,Ltd.
***厂 *** Factory
***酒楼/酒店 *** Hotel
***大学 *** College
***号宿舍 *** Dormitory
注1:若要表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……可以用No.***代替,或者直接填数字。另外有一些“***里、***区、***园”之类难翻译的东西,就直接写拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。而***东(南、西、北)路,直接用拼音,或写*** East(South、West、North)Road。如果地方不够可以将5栋3012室写成:5-3012。
注2:方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文。
注3:国际通用基础设施(如:机场、车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等;立交桥的英文译法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,胡同的译法形式为Hutong。机关、企业单位的分支机构一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示...余下全文>>
连写的,比如Heilongjiang
简单。
按照拼音规则啊!
地名跟人名一样。
首字母大,不分开。
Dongxing Changlong
Ninghai County, Ningbo City, Zhejiang Province, the channel and head East on the 29th
中国的地名就用汉语拼音就可以啦。
例如:杭州。 英文地名就是Hangzhou啦,注意第一个字母要大写哦~~~