您的位置首页快问快答

晚安的日语是什么意思"

晚安的日语是什么意思"

的有关信息介绍如下:

晚安的日语是什么意思

晚安日语おやすみなさい.

おやすみなさい

1、读音

[Oyasuminasai]

2、解释

「おやすみ」是日语中“晚安”的意思,一般用于晚上睡觉之前,或晚上与人分别时的寒暄。发音及罗马音输入是“o ya su mi”。

其中的「お」常加在动词前用于表示尊敬,汉字写做「御」,但在这句常用语中一般不写做汉字。「やすみ」可以写成「休み」,是动词「休む」(意为“休息、睡觉”)的名词形。

「おやすみ」不仅可以对平辈、亲近的人使用,在合适的场合中对上级也可以使用。「おやすみなさい」是「おやすみ」的完整说法,而其更为礼貌的说法是「おやすみなさいませ」。

3、例句

おやすみなさい.

晚安。

扩展资料:

近义词

おはよう

1、读音

[Ohayō ]

2、解释

おはよう,这个是缩略语,通常用于十点钟之前的问好。

3、例句

おはようございます.

早上好。

こんばんは

1、读音

[Konbanwa]

2、解释

こんばんは,是比较正式的问候他人晚上好的方式,可以用于亲人之间,也可以用于陌生人之间。

3、例句

こんばんは、张さん.

张先生,晚上好。

晚安用日语的写法是:お休み。

平假名读音:おやすみ

罗马音读法:o ya su mi

晚安的另一个说法:おやすみなさい

平假名读音:おやすみなさい

罗马音读法:o ya su mi na sa i

这也是一句非常常见的日常用语,每晚在睡觉前都要跟家人说一声“晚安”,在表达“我休息啦”的意思时会说一句「お休み」或者「おやすみなさい」。

扩展资料

按语言结构特点分类,日本语属于黏着语 ,SOV语序 。在语言表达上分为简体和敬体,另外有发达的敬语体系 。

作为一种基本的结构,典型的日本句子的句式是主语-宾语-谓语。例如:太郎(たろう)がりんごを一つ食(た)べた(Tarō ga ringo o hitotsu tabeta)。照字面直接的意思是"太郎吃了一个苹果"。

当说话人认为从语境中听者能理解,也就是谈话者或作者自信谈话对象对所谈及的情况有一定了解时,经常会省略主语或宾语。在这种情况下,上面所讲的那个句子可能会变成,“林檎(りんご)を食べた”(ringo o tabeta)("吃了苹果")或仅为:“ 食べた ”(tabeta)("吃了")。

每日一句日语 晚安

日语“你好”怎么说?

おやすみなさい

说话是一门学文,日语中为什么特别重视日语的讲话场合

见什么人说什么话,这事儿可不是随意说说这么简单的,需要我们多去理解日语使用方法和语言环境。有一些细节上的差别大家一定要在学习中多多关注。下面我们来看一下日语中为什么特别重视日语的讲话场合。

先请大家考虑一下:一个部长从外面回到公司,他的部下见到部长回来应该说什么呢

お帰りなさいませ。

お疲れさまでした。

ご苦労さまでした。

ありがとうございました。

以上很难说哪一个是唯一正确的答案,不同情况可以说不同的话。

如果你认为部长在外出很辛苦,但坐在办公室工作的人也不轻松,同时部长也这么想的话,选择1)似乎比较妥当。

是对部长的劳累表示理解和慰问是讲的话。需要主要的是,这句话有时给人一种厌恶的感觉。

因为自古来,日本人就认为下级无权评论上级。对此,十分敏感的人似乎认为下级怎么有权力慰劳上级呢

想深刻了解的话,给大家推荐一个日语学习裙:开始是九三五中间是八四九,末尾是三六七按照顺序组合起来就可以找到, 每天有大神直播讲课 日语初学者们的福音 我想说的是 0基础想要学习的同学欢迎加入,如果只是凑热闹就不要来了。

也有同2一样的含义。

当然也有人希望别人能给予理解和关怀,所以在说这两句话之前要考虑一下,见到脾气不好的人,和爱讲死理的人最好不要用。

如果部长的辛苦与自己有直接关系,例如部长为自己代劳,或部长外出后自己的工作能顺利开展时用4)最为妥当。

有日语老师经常反映说,一些学生习惯在下课后对老师说「お疲れさまでした」或「ご苦労さまでした」。老师听到这样的话,心情可能有点复杂,他们更希望学生说「ありがとうございました」。

但面对学生的好意,老生当然不好意思说我的地位比你的高,你应该说「ありがとうございました」,所以也就不给予纠正了。

另外,外国留学生还经常说,「先生、今日の授业はたくさん勉强になりました。」有的日语老师听了这话会感到很伤心,他会想就今天的课对你有帮助,难道以前的课都没帮助吗?所以褒义用语也有遭反感的时候,这句话这样说会比较有礼貌,「いつも先生の授业はたいへん勉强になります。今日も実にたくさんの収获がありました。」。另外有一个办法,不用褒义用语而用感谢用语,「今日もためになる授业をありがとうございました。」「あなたはいい人ですね。」「この方は本当に优秀な先生なんですよ。」听了这些话,日本人虽然不会生气,但是总觉得有点别扭,心想:“你有什么资格来评判和抬举别人。”

一般情况下,地位、级别相同或者自己的地位比对方低时,日本人一般不直接去夸奖或抬举对方。不过近年来,学校和公司为了评定年终分红,也有让学生或部下评价老师或上司的措施,因此对于别人的评价也慢慢有了一颗平常和宽容的心,所以我们在使用客套话时,要注意对方的反应,可以灵活多变。