您的位置首页生活快答

王若琳vincent 歌词中文意思。。。

王若琳vincent 歌词中文意思。。。

的有关信息介绍如下:

王若琳vincent 歌词中文意思。。。

Vincent英文歌词+中文歌词翻译:

Starry, starry night

那夜繁星点点,

Paint your palette blue and gray

你在画板上涂抹着灰与蓝。

Look out on a summer's day

夏日里轻瞥一眼

With eyes that know the darkness in my soul

便将我灵魂的阴霾洞穿。

Shadows on the hills

暗影铺满群山,

Sketch the trees and the daffodils

树木与水仙花点缀其间,

Catch the breeze and the winter chills

捕捉着微风与料峭冬寒,

In colors on the snowy linen land

用雪原斑驳的色彩。

Now I understand

我终于读懂了,

What you tried to say to me

你当时的肺腑之言。

How you suffered for your sanity

独醒于众人间的你是那么痛苦,

How you tried to set them free

你多想解开被禁锢者的系绊。

They would not listen

可他们却充耳不闻,

They did not know how

对你视若不见。

Perhaps they'll listen now

也许,现在听还为时不晚……

Starry, starry night

那夜繁星点点,

Flaming flowers that brightly blaze

鲜花盛放,火般绚烂

Swirling clouds in violet haze

紫幕轻垂,云舒云卷。

Reflect in Vincent's eyes of china blue

都逃不过文森特湛蓝的双眼

Colors changing hue

色彩变化万千,

Morning fields of amber grain

清晨琥珀色的谷田,

Weathered faces lined in pain

张张饱经风霜与苦痛的脸,

Are smoothed beneath the artist's Loving hand

在画家笔下渐渐舒展。

Now I understand

我终于读懂了,

What you tried to say to me

你当时的肺腑之言。

How you suffered for your sanity

独醒于众人间的你是那么痛苦,

How you tried to set them free

你多想解开被禁锢者的系绊。

They would not listen

可他们却充耳不闻,

They did not know how

对你视若不见。

Perhaps they'll listen now

也许,现在听还为时不晚……

For they could not love you

他们根本不会在乎你,

But still your love was true

你对他们的爱却未曾改变。

And when no hope was left inside

当最后一点希望都一去不返,

On that starry, starry night

在那繁星点点的夜晚,

You took your life

你愤然结束自己的生命,

As lovers often do

如热恋中盲目的人儿一般。

But I could have told you, Vincent

文森特,我本该告诉你。

This world was never meant for one

像你这样美好的灵魂,

As beautiful as you。

本就不该来这肮脏的世间。

Starry, starry night

那夜繁星点点,

Portraits hung in empty halls

空旷的大厅里画作高悬。

Frameless heads on nameless walls

无名的墙上无框的肖像,

With eyes that watch the world

用注视整个世界的双眼,

And can't forget

把一切刻在心田。

Like the strangers that you've met

就像你曾遇见的匆匆过客,

The ragged men in ragged clothes

褴褛的人身着破烂的衣衫。

The silver thorn of bloody rose

血红玫瑰上银白的利刺,

Lie crushed and broken

零落成泥、摧折寸断,

On the virgin snow

散落于皑皑雪间。

Now I think I know

我想我现在懂了,

What you tried to say to me

你当时的肺腑之言。

How you suffered for your sanity

独醒于众人间的你是那么痛苦,

How you tried to set them free

你多想解开被禁锢者的系绊。

They will not listen

而他们根本不会去听,

They're not listening still

此刻,仍无人在听

Perhaps, they never will

也许,永远。

Starry, starry night 繁星点点的夜晚, Paint your palette blue and gray 为你的调色板调上灰与蓝。 Look out on a summer's day 夏日里向外望一眼 With eyes that know the darkness in my soul 用你那能洞穿我灵魂阴暗处的双眼。 Shadows on the hills 山丘上的阴影, Sketch the trees and the daffodils 描绘出树木和水仙花的轮廓, Catch the breeze and the winter chills 捕捉着微风与冬日凛冽, In colors on the snowy linen land 以色彩呈现在雪白的画布上。 Now I understand 如今我才明白, What you tried to say to me 你当时要对我说的是什么。 How you suffered for your sanity ,为你自己的清醒承受了多少痛苦 How you tried to set them free 你有多努力的尝试让它们得到解脱。 They would not listen 但是人们拒绝理会, They did not know how 那时他们不知该如何倾听。 Perhaps they'll listen now 也许现在他们会愿意听…… Starry, starry night 繁星点点的夜晚, Flaming flowers that brightly blaze 火红的花朵明亮灿烂 Swirling clouds in violet haze 卷云在紫色的暮霭里漂浮 Reflect in Vincent's eyes of china blue 映照在文森特瓷器一般湛蓝的双眼 Colors changing hue 色彩变化万千, Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的谷田, Weathered faces lined in pain 一张张饱经风霜与苦痛的脸, Are smoothed beneath the artist's Loving hand 在画家充满爱的笔下渐渐舒展。 Now I understand 我终于读懂了, What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。 How you suffered for your sanity 你如何由于清醒而痛苦, How you tried to set them free 你多想将它们释放。 They would not listen 人们却不加理会, They did not know how 他们不懂欣赏。 Perhaps they'll listen now 也许,也许现在他们会了…… For they could not love you 他们不会爱上你, But still your love was true 你的爱却仍然真挚不变。 And when no hope was left inside 当最后一点希望都一去不返, On that starry, starry night 在那繁星点点的夜晚, You took your life 你拿走了自己的生命, As lovers often do 如同情人们常常做的一样。 But I could have told you, Vincent 文森特,我本该告诉你。 This world was never meant for one 这个世界本就不属于。 As beautiful as you。像你这样美好的灵魂, Starry, starry night 繁星点点的晚上, Portraits hung in empty halls 空旷的大厅里挂着你的一幅幅画作。 Frameless heads on nameless walls 无名的墙上无框的肖像, With eyes that watch the world , And can't forget 有着注视人世而无法忘怀的眼睛。 Like the strangers that you've met 就像你曾遇见的陌生人, The ragged men in ragged clothes 那些衣着褴褛,境遇落魄的人。 The silver thorn of bloody rose 血红玫瑰上银刺, Lie crushed and broken , On the virgin snow饱受蹂躏后静静躺在初雪的大地上。 Now I think I know 我想我现懂了, What you tried to say to me 你当时要对我说的是什么。 How you suffered for your sanity 你为了你的清醒是多么痛苦, How you tried to set them free 你多想将它们释放。 They will not listen 而他们根本不会去听, They're not listening still 此刻,仍无人在听 Perhaps, they never will 也许,永远。

藏洞