顾彬说德国翻译家翻译中国作家的作品都是意译,都是减缩的,中国的小说都太冗长了?不敢想象!
的有关信息介绍如下:timecon78,恐怕你我都没有资格说这个。你这种口气肯定是在大陆教育下长大的,如果你受过比较高的教育的话。中国文化不是通过当今大陆的教育模式能够培养出来的。人家学了一辈子汉语汉学,他们中间很多人都有中国老婆。所以如果你哪一天能够把和辜鸿铭一样把浮士德全背下来再来诋毁别人。
顾彬还说过,当代中国作家没有一个是合格的。
为了赚钱而写作,为了写出点东西而写作,很多作家甚至为了比字数而写作,而不是在需要表达自己观点才写作。如此写出来的东西就会是像好莱坞题材千篇一律的‘大片’一样。电影每次还都能给予视觉冲击,然而小说的那些华而不实的没用情节或者陈词滥调则一点用处也没有。
中国小说字数明显过长,为什么无法想象?中文翻译出来本身就是比西方语言简洁的,但是你看看中国小说和欧美小说的厚度(我不是指哈利波特那种书)
请问LZ你要问什么呢?翻译是一门非常学问,不能太片面的说中国小说怎么样,也不能通通说外国翻译家就不行。现在研究中文的外国学者还是很多的,不管别人现在翻译的如何,至少别人是热爱中文的,只要有这种热情,始终是能翻译的比较好的!
另,中国现在的作家界是不太光彩的!这是事实。太失望了,具体的不想评论。
叫一帮不了解中国社会的中国通是翻不通什么的,中国的小说还是得中国人自己翻译过去。
这并不是诋毁,而是国外人士翻译的水平真的有问题,辜鸿铭这样的世界上没有几位,另外辜老比大多数国人都爱国;就这点说来他的评论和国外人士的批评相比更加真切,而不是动机不纯。我本人就见过外国的中国通硬生生按照自己的价值观来“翻译”中国人的话,懂外语的朋友都能看出原文和译文持完全相反的观点,但是外国老百姓就这样被忽悠进去了,这种国外翻译家我最讨厌了。中国人现在整体水平不行,所以需要我们这代人和后辈的努力,本国的人不出力,难道等着洋人娶好中国太太来做这事不成?
不真正了解另一个国家的文化,确实是没有办法翻译准确小说类的作品的。小说涵括的内容五花八门,什么领域都涉及到,所以一般人很难深入了解每个领域,难免会导致翻译的时候缩减原文的意思。