口语中别误会这些英文的意思
的有关信息介绍如下:记得原来在考试的时候看到一个词组,叫confidenceman,想都没想,就选择了自信的男人那个选项,下来后发现是错的,一查,是骗子的意思,百思不得其解,这明明是自信的意思啊。也许,这就像中文里心宽体胖中的“胖”其实不读pang这个音,而是读“盘”,语言里有些词组是不按最简单的规则来进行的,今天列举几个常见的容易被误会的词组,希望能对喜爱英语的朋友有所帮助。
1.Lover.
老友记里有一集Phoebe去见Mike的父母,本意想当着母亲的面儿给足Mike面子,夸Mike两句,不成想把Mike说成了一个gentlelover,母亲顿时脸色就变了。第一次看的时候我还纳闷,Mike不就是Phoebe的lover吗,后来看的美剧多了,发现lover这个词往往不是爱人的意思,而是情人,而且有sexual的意思,所以在家长面前说lover其实是不大礼貌的。男女之间最好还是说boyfriend或girlfriend,男生间的好友用buddies,女生间的好友用besties。
2.Deadpresident.
没背过这个词组的朋友一般都会翻译成已经去世的总统,但实际的意思是美钞。在美国俚语里,美钞有很多说法,dollar,buck,green,都是指绿颜色的印有总统头像的钞票。
3.Busboyandbellboy.
第一个是公共汽车售票员?不是,是餐厅打杂的杂工。第二个是圣诞节要铃铛唱圣诞歌的男孩子?不是,是星级酒店里帮你把行李送进你房间等着你给小费的行李员。
4.Busybody.
小的时候看语文课本,总是说一些商人非常的繁忙,看到这个词,那日理万机的形象就油然而生了,可惜我又猜错了,这个词不是大忙人的意思,而是多管闲事的人,经典句型是you’resuchabusybody!
5.Conman.
如开头所说,骗子的意思。完整的拼法是confidenceman。尼古拉斯凯奇的电影火柴人就是讲述的conman的故事,非常好看!
我曾经在这些词组上误会过它们的意思,今天推荐给喜爱学习英语的朋友们,推荐大家去google,bing搜索一下,确认一下它们的意思,以后在使用的时候就可以非常自信和笃定了。