春与修罗最佳翻译
的有关信息介绍如下:《春与阿修罗》 林 范译
旷原淑女
只要阳光隐约地普射下来
微风就会瑟瑟吹起
然后从接骨木丛林后
冉冉升起两个女人的倩影
身披蓑衣腰系粗绳
面带野百合般的笑容
两个女人款款地走来
手提着带盖的小水桶
原来今天是要给菜田解渴
若不是今天而是其它天呢
那就在朱漆斑落豁口的碗内
勺上几根碧绿油滑的莼菜
踏着晨曦上城镇去卖吧
看着蓑衣上紧缚着两把锄头
矿原的淑女呀
你们看来是那样地
像乌克兰舞女哟
……风啊你那欢快的语言
快快吹起赶快吹起
把我的祝福吹给她们听…… Shoji的春之乱是描述一个深受日本人爱戴的诗人悲惨事绩。
Shoji的春之乱是描述一个深受日本人爱戴的诗人悲惨事绩。19世纪未出生的Kenji,和其他艺术工作者一样,作品在他37岁 死後才获得尊崇。在1996年为纪念作者出生一百周年纪念,年春之乱才首度在日本推出。春之乱序述了Kenji短暂但悲惨的一生和Kenji对艺术工作的热诚。
全文如下:
旷原淑女
只要阳光隐约地普射下来
微风就会瑟瑟吹起
然后从接骨木丛林后
冉冉升起两个女人的倩影
身披蓑衣腰系粗绳
面带野百合般的笑容
两个女人款款地走来
手提着带盖的小水桶
原来今天是要给菜田解渴
若不是今天而是其它天呢
那就在朱漆斑落豁口的碗内
勺上几根碧绿油滑的莼菜
踏着晨曦上城镇去卖吧
看着蓑衣上紧缚着两把锄头
矿原的淑女呀
你们看来是那样地
像乌克兰舞女哟
……风啊你那欢快的语言
快快吹起赶快吹起
把我的祝福吹给她们听……
【创作过程】:
《春天与阿修罗》是宫泽贤治生前出版的唯一诗集,出版时只有一集,第二集还未整理完成。
宫泽贤治大概在20世纪的二十年代初就已经创作完了第二集的作品,直到1933年去世前,他仍在不停地修改。可以说最后呈现的作品已经是贤治反复斟酌之后的东西。
诗集出版的时候,反响寥寥,大概只有少数一两个诗人关注。
【宫泽贤治】:
宫泽贤治,日本国民诗人与儿童文学巨匠。全国各地的小学、国中的国语课本都可见他的作品。2000年,日本《朝日新闻》进行了一项调查,由作者自由投票选出“一千年里巨受欢迎的日本文学家”,宫泽贤治名列第四,远远超过了太宰治、谷崎润一郎、川端康成、三岛由纪夫、安部公房、大江健三郎 和村上春树。代表作有《银河铁道之夜》《风又三郎》,诗集《春天与阿修罗》等。
译者 吴菲,毕业于日本山口大学人文科学研究科语言文化专业,文学硕士。译作有《向着明亮的那方》《西域余闻》《浮云》《手锁心中》等。