您的位置首页快问快答

春与修罗最佳翻译

春与修罗最佳翻译

的有关信息介绍如下:

春与修罗最佳翻译

《春与阿修罗》 林 范译

旷原淑女

只要阳光隐约地普射下来

微风就会瑟瑟吹起

然后从接骨木丛林后

冉冉升起两个女人的倩影

身披蓑衣腰系粗绳

面带野百合般的笑容

两个女人款款地走来

手提着带盖的小水桶

原来今天是要给菜田解渴

若不是今天而是其它天呢

那就在朱漆斑落豁口的碗内

勺上几根碧绿油滑的莼菜

踏着晨曦上城镇去卖吧

看着蓑衣上紧缚着两把锄头

矿原的淑女呀

你们看来是那样地

像乌克兰舞女哟

……风啊你那欢快的语言

快快吹起赶快吹起

把我的祝福吹给她们听…… Shoji的春之乱是描述一个深受日本人爱戴的诗人悲惨事绩。

Shoji的春之乱是描述一个深受日本人爱戴的诗人悲惨事绩。19世纪未出生的Kenji,和其他艺术工作者一样,作品在他37岁 死後才获得尊崇。在1996年为纪念作者出生一百周年纪念,年春之乱才首度在日本推出。春之乱序述了Kenji短暂但悲惨的一生和Kenji对艺术工作的热诚。

全文如下:

旷原淑女

只要阳光隐约地普射下来

微风就会瑟瑟吹起

然后从接骨木丛林后

冉冉升起两个女人的倩影

身披蓑衣腰系粗绳

面带野百合般的笑容

两个女人款款地走来

手提着带盖的小水桶

原来今天是要给菜田解渴

若不是今天而是其它天呢

那就在朱漆斑落豁口的碗内

勺上几根碧绿油滑的莼菜

踏着晨曦上城镇去卖吧

看着蓑衣上紧缚着两把锄头

矿原的淑女呀

你们看来是那样地

像乌克兰舞女哟

……风啊你那欢快的语言

快快吹起赶快吹起

把我的祝福吹给她们听……

【创作过程】:

《春天与阿修罗》是宫泽贤治生前出版的唯一诗集,出版时只有一集,第二集还未整理完成。

宫泽贤治大概在20世纪的二十年代初就已经创作完了第二集的作品,直到1933年去世前,他仍在不停地修改。可以说最后呈现的作品已经是贤治反复斟酌之后的东西。

诗集出版的时候,反响寥寥,大概只有少数一两个诗人关注。

【宫泽贤治】:

宫泽贤治,日本国民诗人与儿童文学巨匠。全国各地的小学、国中的国语课本都可见他的作品。2000年,日本《朝日新闻》进行了一项调查,由作者自由投票选出“一千年里巨受欢迎的日本文学家”,宫泽贤治名列第四,远远超过了太宰治、谷崎润一郎、川端康成、三岛由纪夫、安部公房、大江健三郎 和村上春树。代表作有《银河铁道之夜》《风又三郎》,诗集《春天与阿修罗》等。

译者 吴菲,毕业于日本山口大学人文科学研究科语言文化专业,文学硕士。译作有《向着明亮的那方》《西域余闻》《浮云》《手锁心中》等。