您的位置首页快问快答

求VINCENT歌词及其中文翻译

求VINCENT歌词及其中文翻译

的有关信息介绍如下:

求VINCENT歌词及其中文翻译

《Vincent》这首歌非常美,我自己翻译了一版,译文如下,如转载请注明出处:

vincent—Starry night

Starry starry night //星光 星光闪耀的夜晚

paint your palette blue and grey //让调色板描绘出你深深地忧郁和晦暗

look out on a summer's day //让那双洞察我灵魂深处的眼睛

with eyes that know the darkness in my soul //面朝着夏日的白昼

Shadows on the hills //在这如雪般的画布上

sketch the trees and the daffodils //勾勒出丘陵的投影

catch the breeze and the winter chills //描绘那树丛和水仙花

in colors on the snowy linen land //捕捉微风和冬季的寒意

And now I understand //而此刻我才懂得

what you tried to say to me //你想对我诉说的那些故事

and how you suffered for your sanity //你因深深的思索而承受着苦闷

and how you tried to set them free //你因赋予思想自由而所做的一切

They would not listen //可是,那些人不会听到

they did not know how // 因为他们无法体会

perhaps they'll listen now //又或许 他们现在才知道

Starry starry night //星光 星光闪耀的夜晚

flaming flowers that brightly blaze //那些如烈焰般绽放的花儿

swirling clouds in violet haze //那些在紫罗兰的薄雾中旋转的云朵

reflect in Vincent's eyes of China blue //都在文森特瓷器一样湛蓝的眸子里

Colors changing hue //变幻着色彩

morning fields of amber grain //清晨琥珀色的原野

weathered faces lined in pain //风化了的脸孔镌刻着的痛楚

are smoothed beneath the artist's loving hand.//画家用深情手去抚慰那些忧伤

And now I understand //而此刻我才懂得

what you tried to say to me //你想对我诉说的那些故事

and how you suffered for your sanity //你因深深的思索而承受着苦闷

and how you tried to set them free //你因赋予思想自由而所做的一切

They would not listen //可是,那些人不会听到

they did not know how // 因为他们无法体会

perhaps they'll listen now //又或许 他们现在才知道

For they could not love you //尽管他们并不爱你

but still your love was true //可你的爱却是如此真实

and when no hope was left in sight on that //在那个只有绝望的星夜

starry starry night. //你带走了自己的生命

You took your life as lovers often do //就像殉情的爱人一样

But I could have told you Vincent //然而 我必须告诉你真相 文森特

this world was never meant for one //这世界上不会再有什么

as beautiful as you//如你一般的美好

Starry starry night //星光,星光闪耀的夜

portraits hung in empty halls //那些肖像悬挂在空寂的大厅里

frameless heads //一幅幅没有画框的头像

on nameless walls //在一面面不知名的墙壁上

with eyes that watch the world //用他们那令人难忘的眼睛

and can't forget//注视着这个世界

Like the stranger that you've met //就像你曾遭遇到的陌生人

the ragged men in ragged clothes //邋遢男人们穿着褴褛的衣衫

the silver thorn of bloddy rose //就像是躺在圣洁的雪地里的

lie crushed and broken on the virgin snow.// 血红的玫瑰中银白的荆刺

And now I think I know //而此刻我才懂得

what you tried to say to me //你想对我诉说的那些故事

and how you suffered for your sanity //你因深深的思索而承受着苦闷

and how you tried to set them free. //你因赋予思想自由而所做的一切

They would not listen //可是,那些人不会听到

they're not listening still //他们依旧不会听到

perhaps they never will//又或许 他们永远不会知道

Vincent(文森特)

美国民谣音乐中的经典

演唱者是著名民谣歌手唐·麦克莱恩(Don Mclean),他用这首感人的歌献给这位“疯子”凡高,在感动其本人的同时,也感动了全世界热爱生活, 心存希望的人们...在荷兰阿姆斯特丹的凡高纪念馆前,人们总能听到这首歌,她一遍一遍的放着,永远让人感动,让人怀念。

Starry, starry night 那夜繁星点点,

Paint your palette blue and gray 你在 画板上涂抹着灰与蓝。

Look out on a summer's day 夏日里轻瞥一眼

With eyes that know the darkness in my soul 便将我灵魂的阴霾洞穿。

Shadows on the hills 暗影铺满群山,

Sketch the trees and the daffodils 树木与水仙花点缀其间,

Catch the breeze and the winter chills 用雪原斑驳的色彩,

In colors on the snowy linen land 捕捉着微风与料峭冬寒。

Now I understand 我终于读懂了,

What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。

How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,

How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。

They would not listen 可他们却充耳不闻,

They did not know how 对你视若不见。

Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……

Starry, starry night 那夜繁星点点,

Flaming flowers that brightly blaze 鲜花盛放,火般绚烂

Swirling clouds in violet haze 紫幕轻垂,云舒云卷。

Reflect in Vincent's eyes of china blue 都逃不过文森特湛蓝的双眼

Colors changing hue 色彩变化万千,

Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的谷田,

Weathered faces lined in pain 张张饱经风霜与苦痛的脸,

Are smoothed beneath the artist's Loving hand 在画家笔下渐渐舒展。

Now I understand 我终于读懂了,

What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。

How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,

How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。

They would not listen 可他们却充耳不闻,

They did not know how 对你视若不见。

Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……

For they could not love you 他们根本不会在乎你,

But still your love was true 你对他们的爱却未曾改变。

And when no hope was left inside 当最后一点希望都一去不返,

On that starry, starry night 在那繁星点点的夜晚,

You took your life 你愤然结束自己的生命,

As lovers often do 如热恋中盲目的人儿一般。

But I could have told you, Vincent 文森特,我本该告诉你。

This world was never meant for one 像你这样美好的灵魂,

As beautiful as you。 本就不该来这肮脏的世间。

Starry, starry night 那夜繁星点点,

Portraits hung in empty halls 空旷的大厅里画作高悬。

Frameless heads on nameless walls 无名的墙上无框的肖像,

With eyes that watch the world 用注视整个世界的双眼,

And can't forget 把一切刻在心田。

Like the strangers that you've met 就像你曾遇见的匆匆过客,

The ragged men in ragged clothes 褴褛的人身着破烂的衣衫。

The silver thorn of bloody rose 血红玫瑰上银白的利刺,

Lie crushed and broken 零落成泥、摧折寸断,

On the virgin snow 散落于皑皑雪间。

Now I think I know 我想我现在懂了,

What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。

How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,

How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。

They will not listen 而他们根本不会去听,

They're not listening still 此刻,仍无人在听

Perhaps, they never will 也许,永远。

vincent

Starry, starry night

繁星点点的夜晚

Paint your palette blue and gray

为你的调色盘涂上灰与蓝

Look out on the summer’s day

你在那夏日向外远眺

With eyes that know the darkness in my soul

用你那双能洞悉我灵魂的双眼

Shadows on the hills

山丘上的阴影

Sketch the trees and the daffodils

描绘出树木与水仙的轮廓

Catch the breeze and the winter chills

捕捉微风与冬日的冷洌

In colors on the snowy linen land

以色彩呈现在雪白的画布上

Now I understand what you tried to say to me

如今我才明白你想对我说的是什么

How you suffered for your sanity

为自你己的清醒承受了多少的痛苦

How you tried to set them free

你多么努力的想让它们得到解脱

They would not listen

但是人们却拒绝理会

They did not know how

那时他们不知道该如何倾听

Perhaps they’ll listen now

或许他们现在会愿意听

Starry, starry night

繁星点点的夜晚

Flaming flowers that brightly blaze

火红的花朵明艳耀眼

Swirling clouds in violet haze

卷云在紫色的薄霭里飘浮

Reflect in Vincent’s eyes of china blue 映照在文森特湛蓝的瞳孔中

Colors changing hue

色彩变化万千

Morning fields of amber grain

清晨里琥珀色的田野

Weathered faces lined in pain

满布风霜的脸孔刻画着痛苦

Are soothed beneath the artist’s loving hand 在艺术家充满爱的画笔下得到了抚慰

Now I understand what you tried to say to me

如今我才明白你想对我说的是什么

How you suffered for your sanity

你为自己的清醒承受了多少的痛苦

How you tried to set them free

你多么努力的想让它们得到解脱

They would not listen

但是人们却拒绝理会

They did not know how

那时他们不知道该如何倾听

Perhaps they’ll listen now

或许他们现在会愿意听

For they could not love you

因为他们当时无法爱你

But still your love was true

可是你的爱却依然真实

And when no hope was left in sight

而当你眼中见不到任何的希望

On that starry, starry night

在那个繁星点点的夜晚

You took your life as lovers often do

你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命

But I could have told you, Vincent

我多么希望能有机会告诉你,文森特

This world was never meant for one

这个世界根本配不上

As beautiful as you

像你如此美好的一个人

Starry, starry night

繁星点点的夜晚

Portraits hung in empty halls

空旷的大厅里挂这一幅幅画像

Frameless heads on nameless walls

无框的脸孔倚靠在无名的壁上

With eyes that watch the world and can’t forget 有着注视人世而无法忘怀的眼睛

Like the strangers that you’ve met

就像你曾见过的陌生人

The ragged men in ragged clothes

那些衣着褴褛,境遇堪怜的人

The silver thorn of bloody rose

就像血红玫瑰上的银刺

Lie crush and broken on the virgin snow

饱受蹂躏之后静静躺在刚飘落的雪地上

Now I think I know what you tried to say to me

如今我想我已明白你想对我说的是什么

How you suffered for your sanity

你为自己的清醒承受了多少的苦痛

How you tried to set them free

你多么努力的想让它们得到解脱

They would not listen

但是人们却拒绝理会

They’re not listening still

他们依然没有在倾听

Perhaps they never will

或许他们永远也不会理解