"美籍华人"怎么翻译?
的有关信息介绍如下:本人美国中文报纸的新闻编辑。看了楼上几位的回答,觉得有必要全面说一下美籍华人的译法。 从严格角度来说,译成ChineseAmerican不准确的。因为这里没有美籍的意思。 这是为何呢?这是因为这个词是从AfricanAmerican来的。众所周知,非裔人在美国都是美国公民即美国籍(除极意外者),所以AfricanAmerican就成了美籍非洲人了。但中国即华人就不同了。华人在美国有入籍和非入籍之分。没有入籍的留学生或在美国非法居留的华人(逾期居住或偷渡客)也被认为是ChineseAmerican,但他们并不是美籍华人。甚至拿到绿卡在美国合法居留的华人,都还不是美籍华人。 从中国现在对这两种在美国居住的人的分别也可看出这样的区别:入了美国籍人的家属,在中国大陆就可享有侨属的待遇,没有入籍的就没有。 从这点来说,美籍华人准确的译法应该是: AmericancitizenofChinesedesent. 很有意思的是,想对AmericabornedChinese的译法说一下我所知道的事。 美国目前为至,实行在美国出生就成美国公民的做法。所以AmericabornChinese一定是美籍华人了(注意:是born而不是borned)。但要注意的是,美籍华人还包含不是在美国出生的华人,所以译成AmericabornedChinese就错了。补充说明的是,美国现在反移民浪潮高涨,不少人提出要取消非法移民在美国出生孩子的公民权。那样的话,AmericabornChinese就不一定是美籍华人了。