“French letter”不是“法国信”,竟然是“套套”?令人脸红的操作!
的有关信息介绍如下:今天推送的这波知识,知道真正意思的时候我都大跌眼镜,你准备好了吗,老司机要发车了
01. French letter
乍一看以为是法国信,一查词典,谁知道却羞红了脸,原来它是 “避孕套”
据说这个表达可以追溯到中世纪英法两国战争时期,当时用的避孕套是英国人发明的,所以法国人当时称其为 “English cap” (英国帽),但在后来,英国人作为反击,将这一发明扣在法国人身上,称其为“French letter”,两国打仗互喷都如此“优雅”,也是没谁了。
例句:
I have a date tonight, so I need to make sure I have a French letter in my wallet.
我今晚有个约会,我得确保包里有避孕套。
不过“避孕套”最常见的说法就是: condom [ˈkɒndɒm],美国人喜欢用 rubber [ˈrʌbə(r)] 来表示。需要注意的是,rubber在英式英语当中还表示“橡皮”。
02. French leave
表示 不辞而别,悄悄离去;擅离职守 。是讽刺过去法国人随意离席的行为。
例句:
He took French leave during the dinner party.
晚餐聚会时他不辞而别。
03. China rose
看到“China rose”,是不是又望文生义了呢?不要认为“China rose”就是中国的玫瑰哦!
China rose 表示 “月季” ,月季被称为花中皇后。(可不是玫瑰哦!)
例句:
The China rose blooms in May.
月季在五月开花。
玫瑰用英语怎么说呢?
可以这样说:Rugosa Rose,简称为“rose”。
(中国古人笔下、口中的玫瑰,这种按中国传统被称作"玫瑰"的亚洲的玫瑰只有80多个大种。)
“月季”与“玫瑰”的渊源(月季 VS 玫瑰):
1. 中国是月季的原产地,在二百多年前就已经传入欧洲,二百多年来月季在欧洲的变种繁多,玫瑰与月季的杂交就是我们的“现代月季”。
2. 在英文中玫瑰和月季通称Rose,实际是源于拉丁语Rosa一词,拉丁语中,玫瑰是“Rosa rugosa”,月季是“Rosa chinensis”。
3. 中国没有玫瑰,西方没有月季。中国翻译家们在刚接触“rose”时,也并不知道“rose”既有玫瑰之意也有月季之意,所以这导致人们对“玫瑰”和“月季”有点傻傻分不清。
(一个rose都有这么多的背景知识,感觉好好学习中西方文化还是有必要的!)
04. American beauty
“American beauty” 是(美国产一年四季开花的)多年生杂种红玫瑰,红蔷薇,一年四季都开着大朵的紫红色花。
例句:
I like flowers, especially American beauty.
我爱花,尤其是月月红。
05. body English
这个表达可能很多小伙伴之前都有见到过啦,是 “身体语言、肢体语言” 的意思
例句:
Sometimes body English plays an important role in English communication,but it is always neglected.
肢体语言有时在英语交际中起着重要作用,但一直被忽视。
06. Dutch act
看到这个表达大家可能会以为是像荷兰人的行为?但其实它是 “自杀” 的意思,“自杀”还可以表示为 “commit suicide” 。
例句:
She had tried the Dutch act many times in the past.
她过去曾多次企图自杀。
07. Dutch uncle
这个不是荷兰大叔的意思,而是说一个人严厉或很直率,训起人来唠唠叨叨,也就是 “严厉或直率的批评者”。
例句:
She talked to me like a Dutch uncle.
她严厉地教训了我一顿。
08. Greek gift
这个不是希腊的礼物或赠品,而是一份 “害人的礼物” 。这个梗出自希腊神话特洛伊木马,特洛伊国王将藏有勇士的木马迎入城内,结果遭到攻打。有点黄鼠狼给鸡拜年的意思
例句:
It is a Greek gift to you.
这是图谋害你的礼物。